Here are some more translations:
Vergebliches Ständchen (Unsuccessful Serenade) (Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio)
Er:
Guten Abend, mein Schatz,
guten Abend, mein Kind!
Ich komm' aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
mach' mir auf die Tür!
Sie:
Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wär'st du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!
Er:
So kalt ist die Nacht,
so eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!
Sie:
Löschet dein' Lieb';
lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
Gute Nacht, mein Knab'!
He:
Good evening, my dearest
Good evening, my pet
My love for you brought me all the way here
Open the door, open the door!
She:
The door is locked
I can’t let you in;
Mother, she told me
If you got in here
It would be all over with me.
He:
The night is so cold
The wind bites as well
My heart is freezing
My love might cool too
Open up, child!
She:
Let it cool
Just let it go out
And if it keeps going out
Go home to bed, and get some rest
Good night, boyfriend!
Wir wandelten (We walked together) (Georg Friedrich Daumer)
Wir wandelten, wir zwei zusammen,
ich war so still und du so stille,
ich gäbe viel, um zu erfahren,
was du gedacht in jenem Fall.
Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das!
Nur Eines sag' ich:
So schön war alles, was ich dachte,
so himmlisch heiter war es all'.
In meinem Haupte die Gedanken,
sie läuteten wie gold'ne Glöckchen:
so wundersüß, so wunderlieblich
ist in der Welt kein and'rer Hall.
We walked together, just we two.
I so quiet, and you so still
I’d give a lot to know
What you were thinking then.
I was thinking – I won’t say. Just this:
So lovely, so full of joy
My thoughts were like little golden chimes!
Nowhere on earth could one find a sweeter, dearer sound.
Feldeinsamkeit (Meadow solitude) (Hermann Allmers)
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.
I lie so still, in high green grass
Gazing long into the sky
Cicadas whirring everywhere
Wonderfully enveloped by blue.
Soft clouds move across the sky
Like lovely quiet dreams
It’s as if I’ve long been dead
And drift cloud-like through eternity.
Lerchengesang (Lark Song) (Karl August Candidus)
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!
Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
Durchweht vom Frühlingshauche.
Distant sounds from high above
The ethereal greeting of the larks
Their lovely voices
Go straight to my heart
My eyes close gently
While soft evenings
And spring breezes
Steal into my memory.
Weg der Liebe I (Love’s Way)
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!
In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.
Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
Over the mountains, and over the waves,
Under the fountains and under the graves
Over the rivers and over the sea,
On top of the mountain, in deepest valley
Love finds a way!
In crack, crevice, or fold
Too small for a mite, where fly cannot creep,
And glowworm can’t lie
In holes, or in burrows where fly cannot crawl
Or midge can’t slip in
Love conquers all.
You may say Love’s a child,
A fugitive, blind,
You can tie him with rules,
And lock him from mind
But despite all intent
To make him obey
Through padlocks and seals
Love finds the way!
Should phoenix and eagle
Drop down from the sky
Should dragon and tiger
Meekly comply
The lion let go and give up her prey
Love still will conquer
And find out the way!
Weg der Liebe II (Love’s Way)
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.
Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.
Wärst fern über Bergen,
Wärst fern überm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.
The Gordian knot
That Love himself makes
What mortal hand
Can loosen or break?
Cunning and labor,
All are in vain.
Despite your best efforts,
Love wins again.
Bolted or barred,
Despised or abused
Sympathetic winds
Bring me the news.
Be you far over mountains, over the sea,
I’d wander the mountains, cross the sea.
Were you, dear, a swallow, and took to the air,
I’d be a swallow too and follow you there.
Die Schwestern (The Sisters)
Wir Schwestern zwei,
wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleich kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar;
Und flichtst du sie in einem Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett,
Wir sitzen an einer Kunkel,
Und schlafen in einem Bett.
O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen;
Jetzt hat das Liedel ein End!
We sisters two, we beauties
So like the other we are
No two white eggs
Nor two bright stars
Could be more similar
We sisters two, we beauties,
With pretty nut-brown hair
Braided high upon our heads
We’re just a perfect pair.
We sisters two, we beauties,
We wear the same blue frock
We sing together hand in hand
As in the fields we walk.
We sisters two, we beauties
At wheels we spin our thread
We eat in the same corner
And sleep in the same bed.
You sisters two, you beauties
Oh how the page has turned!
You covet the same sweetheart
And now you both do burn.